عرانيس
عرانيس
بويا ؟؟؟؟تيريله
عرانيس
بويا ؟؟؟؟تيريله
تعا نركب اوتوبيس
دورة, متحف, كرنيش
دورة, متحف, كرنيش
قرب عالطيب قرب
لمسات شفافة جرب
لمسات شفافة جرب
عالسكين يا بطيخ
ترمس, ترمس عرانيس
ترمس, ترمس عرانيس
كله نظيف, كله نحيف
كله مهفهف, كله لطيف
كله مهفهف, كله لطيف
اه يا لطيف, تطلطف بالصبايا, يا لطيف, يا لطيف
هرج ومرج, سوق الفرنج
تاكسيات بتكرج كرج
كله نظيف, كله خلنج
والاسواق زي الشطرنج
نظيفة ظريفة زي الثلج
فيها الشبان بتتمايل
والبنات بتغنج غنج
These are examples of "sale calls" one might here along the Corniche in Beirut. "Aranis (عرانيس)" are corn cobs, and they are sold in baked or boiled form. "Boya (بويا)" is shoe polish, and she is imitating the call of a shoeshiner, though I must say I can't figure out what she says immediately after "boyaaaa."
"Let's get on a bus from Dawra/Dora to Museum-Corniche." Dora is a neighborhood in the suburbs north of Beirut and a huge hub for buses. The Museum is a landmark in the center, the corniche being the long stretch along the water. So she's describing getting on a bus and going downtown.
"Come to this nice smell," maybe the call of somebody selling purfume. If anyone understands what the other line here refers to please tell me. She says something like "try transparent/clear/innocent touches" I don't think I've understood correctly.
"On the knife, watermelon," the call of a guy selling watermelon. "Termos, termos, aranis." Termos is a kind of bean that you can buy as a snack, called Lupin in English. Aranis again is corn on the cob.
"It's all clean, it's all slick, it's all cool, it's all fine." You can translate these words for describing something that's "cool" in a number of ways I guess.
"ya latif (يا لطيف)" basically means "daaamn." I guess this might be something like "daaamn, look at all the girls."
"harj wa marj (هرج ومرج)" is like "hustle and bustle." "Souq el-frenj" is a market
"taxis parking"
"it's all clean, it's all brand new"
"and the markets are like chess"
"clean and cool as ice"
"there's guys leaning/swaying," maybe this refers to walking with swagger. normally I would think "tamayul (تمايل)" describes the way girls walk but from the context it could be referring to the way guys walk to get attention, since the following line is:
0 komentar:
Posting Komentar